「台灣之人,中國之人也,而又閩、粵之族也。」27日在北京舉辦的《台灣通史》(譯注本)簡體版新書發佈會上,這句出自台灣著名愛國詩人、史學家連橫所著《台灣通史》中的名句,被不少學者多次引用。
一部通史,百年「新生」
1908年,連橫著手寫作《台灣通史》,盡錄上下千年台灣之事,歷經十餘年得以完成。《台灣通史》成為台灣歷史上第一部以通史體例撰修的史書。20世紀20年代,《台灣通史》分三冊在島內出版,此後百餘年間在海峽兩岸廣為流傳。
「連橫先生在日據時期撰寫《台灣通史》,非常了不起,也十分可貴。」中國社會科學院學部委員、台灣史研究中心主任張海鵬說,連橫著書的目的,是用無可辯駁的歷史文獻證明台灣是中國的,台灣人是有中國情懷和民族精神的。
2021年3月起,福建省閩台歷史文化研究院組織閩台兩地高校學者,歷時3年完成《台灣通史》現代漢語譯注工作。院長陳秋平表示,《台灣通史》(譯注本)的出版發行,一方面便於兩岸民眾尤其年輕人閱讀,有助於引導其瞭解、正視、認同歷史;另一方面,通過融入轉譯和註釋內容,也賦予了《台灣通史》新的學術生命。
兩岸共同譯注,過程「有點難」
在接受中新社記者採訪時,參與《台灣通史》譯注工作的廈門大學台灣研究院教授鄧孔昭直言,「這個過程蠻辛苦,不容易」。他解釋,《台灣通史》是連橫先生以文言文寫就,為求文章典雅,連橫運用了許多古雅詞句和典故。因此,想要通順準確地完成字句翻譯,要費一番功夫。
更有一些閩南語「音譯詞彙」和缺少史料記載的事件、地點,增加了譯注工作的難度。鄧孔昭舉例,《台灣通史》中寫道,鄭成功時期南明魯王曾在福建沿海「長垣島」舉辦誓師大會。「『長垣島』到底在哪?我們考證許久,終於確定為現福建馬祖鄉南竿島。」
鄧孔昭介紹說,譯注《台灣通史》的工作由兩岸多所高校的20餘位學者共同完成。「雖然艱難,但大家熱情很高,都覺得有意義。」
「台灣年輕人會在思考中得到答案」
作為連橫先生的曾孫女,連惠心對書中不少內容如數家珍。「相信大部分朋友看到白話版《台灣通史》,會覺得像看故事,非常精彩。」至於島內現行「去中國化」課綱,連惠心認為,這導致了台灣年輕一代身份認同和文化認同的缺失。「長期形成的問題,就要用充足的時間解決。現在島內民間反對現行課綱的聲音很大,我們要堅持做下去,力求把中國歷史完整地交給下一代。」
陳秋平倡議,未來可以考慮將《台灣通史》改編成動漫等年輕人更為喜聞樂見的形式。「讓更多年輕人研讀台灣故事,瞭解台灣與大陸在諸多方面一脈相承的歷史淵源。當兩岸青年群體有共同的心願和理想時,就會有更多認同,減少衝突和偏見。」
「我們希望年輕人能從理解歷史的過程中產生思考,從兩岸年輕人的交流理解間找到共識,當他們從思考中得到答案,會比直接得到一個答案更有效。」台灣南天書局負責人魏志賓說。
據悉,該書譯注本繁體字版將由台灣南天書局出版發行。(中新社)